תרגום משפטי – מה זה ולשם מה אנחנו צריכים אותו

בעולם של ימנו, אשר הפך עם השנים לכפר גלובלי קטן במסגרתו אנחנו עושים עסקים עם אנשים בקצה השני של העולם, רוכשים ומוכרים מוצרים ושירותים לא רק במדינה שלנו, חותמים חוזים עם אנשים מעבר לים, ובאופן כללי פועלים באופן שכיח מול גורמים מחוץ לישראל, יש משמעות רבה לתחום של תרגום ובפרט בכל מה שקשור לתחום המשפט.

עולם התרגום כולל בתוכו תחום נרחב שנקרא תרגום משפטי. מדובר על תחום ייחודי שמתעסק בתרגום חוזים ומסמכים משפטיים, אותם יש ואפשר להציג בבית משפט במידת הצורך. כך למשל, כאשר שתי חברות עורכות ביניהן חוזה, הרבה פעמים יש צורך לתרגם אותו על מנת שיהיה ניתן להשתמש בו בבית משפט מקומי או בבית משפט מחוץ למדינה, על פי מידת הצורך.

תרגום משפטי הוא שונה במובנים רבים מתרגום רגיל, לא רק בגלל המושגים או עצם העובדה שצריך להתאים את התרגום לסיטואציה במציאות, אלא גם בגלל העובדה שהתרגום חייב לעבור בדיקה ולקבל אישור של אנשים מהתחום המשפטי.

 

לשם מה משתמשים בתרגום משפטי

ההסבר הוא מאוד פשוט. נניח אנחנו מעוניינים לתבוע חברה מסוימת או אפילו אדם פרטי בחו"ל. אשר באופן טבעי, אנחנו לא יכולים להציג מסמך שכתוב בעברית, מאחר והשופטים והתביעה לא יוכלו להבין אותו. על כן, אנחנו צריכים לתרגם את המסמך לשפה אותה יהיה ניתן לקרוא.

זה נכון לא רק לגבי מסמכים שמוצגים בבית משפט, אלא גם עבור מסמכים אחרים, למשל, כאלה שמוצגים ברשויות מקומיות, משרדי ממשלה, עמותות, ארגונים ועוד. המסמך חייב להיות מאושר מבחינה משפטית, כך שאם יהיה צורך לבדוק אותו בכלים משפטיים, הוא אכן יתגלה תקין ויהיה ניתן להשתמש בו.

 

לחצו כאן כדי לקרוא עוד על שירותי תרגום.

אולי יעניין אתכם?

מהו הסדר עם נושים?

מהו הסדר עם נושים?

חייב מתמודד עם מציאות חיים מורכבת מאוד בה הוא צריך לשלם סכומי כסף גדולים לנושים, באין לו יכולת להחזיר הוא פשוט לא יכול לפרוע את

קרא עוד »