תרגום משפטי – מה זה ולשם מה אנחנו צריכים אותו

בעולם של ימנו, אשר הפך עם השנים לכפר גלובלי קטן במסגרתו אנחנו עושים עסקים עם אנשים בקצה השני של העולם, רוכשים ומוכרים מוצרים ושירותים לא רק במדינה שלנו, חותמים חוזים עם אנשים מעבר לים, ובאופן כללי פועלים באופן שכיח מול גורמים מחוץ לישראל, יש משמעות רבה לתחום של תרגום ובפרט בכל מה שקשור לתחום המשפט.

עולם התרגום כולל בתוכו תחום נרחב שנקרא תרגום משפטי. מדובר על תחום ייחודי שמתעסק בתרגום חוזים ומסמכים משפטיים, אותם יש ואפשר להציג בבית משפט במידת הצורך. כך למשל, כאשר שתי חברות עורכות ביניהן חוזה, הרבה פעמים יש צורך לתרגם אותו על מנת שיהיה ניתן להשתמש בו בבית משפט מקומי או בבית משפט מחוץ למדינה, על פי מידת הצורך.

תרגום משפטי הוא שונה במובנים רבים מתרגום רגיל, לא רק בגלל המושגים או עצם העובדה שצריך להתאים את התרגום לסיטואציה במציאות, אלא גם בגלל העובדה שהתרגום חייב לעבור בדיקה ולקבל אישור של אנשים מהתחום המשפטי.

 

לשם מה משתמשים בתרגום משפטי

ההסבר הוא מאוד פשוט. נניח אנחנו מעוניינים לתבוע חברה מסוימת או אפילו אדם פרטי בחו"ל. אשר באופן טבעי, אנחנו לא יכולים להציג מסמך שכתוב בעברית, מאחר והשופטים והתביעה לא יוכלו להבין אותו. על כן, אנחנו צריכים לתרגם את המסמך לשפה אותה יהיה ניתן לקרוא.

זה נכון לא רק לגבי מסמכים שמוצגים בבית משפט, אלא גם עבור מסמכים אחרים, למשל, כאלה שמוצגים ברשויות מקומיות, משרדי ממשלה, עמותות, ארגונים ועוד. המסמך חייב להיות מאושר מבחינה משפטית, כך שאם יהיה צורך לבדוק אותו בכלים משפטיים, הוא אכן יתגלה תקין ויהיה ניתן להשתמש בו.

 

לחצו כאן כדי לקרוא עוד על שירותי תרגום.

כללי תביעות נזיקין
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
פיצויים לניצולי שואה – מה אומר החוק?
בהתאם לחוק השילומים, ניצולי שואה זכאים לתגמול כספי מגרמנים  אשר מוגדר כפיצויים, אשר מוענקים להם...
קרא עוד »
אפר 28, 2020
פארק בבלי – איך יודעים שזה פרויקט איכותי
אחת לכמה זמן אנחנו יכולים לקרוא ולשמוע על פרויקטים של בנייה הן למגורים והן למסחר, במקומות שונים בארץ,...
קרא עוד »
יול 25, 2022
מיתוג לעורכי דין – למה זה חשוב?
אין זה סוד שהעולם שלנו עובד על מיתוג ושיווק. מי שיודע כיצד למתג את עצמו בצורה נכונה, לשווק את עצמו לקהל...
קרא עוד »
יונ 17, 2021